联嵩企业股份有限公司
『壹』 中国知名矿机制造企业
在2009年,中国采购与招标网及中国名企排行网联合评选出了中国矿用设备制造企业50强,其中不乏知名企业和技术创新型企业。郑州煤矿机械集团股份有限公司作为行业内的佼佼者,以其先进的技术和强大的市场竞争力,赢得了广泛的认可。中煤北京煤矿机械有限责任公司,凭借其卓越的产品质量和稳定的供货能力,也在榜单上占据了一席之地。
山西平阳重工机械有限责任公司、山东矿机集团有限公司、平顶山煤矿机械有限责任公司等企业,同样在榜单上名列前茅。这些企业在技术研发、产品创新方面不断投入,推动了整个行业的进步。四川神坤装备股份有限公司、中煤邯郸煤矿机械有限责任公司、中煤张家口煤矿机械有限责任公司等企业,凭借其出色的表现,为榜单增添了许多亮点。
此外,宁夏天地奔牛实业集团有限公司、吉林省蛟河煤机制造有限责任公司等企业也在榜单上崭露头角。煤炭科学研究总院上海分院、宁夏天地西北煤机有限公司、安徽攀登机械股份有限责任公司等研究机构和企业,通过紧密合作,共同推动了矿用设备制造技术的进步。
徐州华东机械厂、平顶山煤业集团东联机械制造有限责任公司、淮南舜立机械有限责任公司等企业,凭借其卓越的管理和创新精神,赢得了市场的认可。四川省自贡运输机械有限公司、大连重工•起重集团有限公司等企业,不仅在技术上不断创新,在市场拓展方面也取得了显著成绩。
郑州嵩阳煤机制造有限公司、山西忻州通用机械有限责任公司、煤炭科学研究总院重庆研究院等企业,通过持续的技术创新和市场开拓,实现了自身的快速发展。太原重型机械集团有限公司、山东起重机厂有限公司、鸡西煤矿机械有限公司等企业,在行业内的影响力不断提升。
山西省太重煤机煤矿装备成套有限公司、石家庄中煤装备制造有限公司等企业,凭借其卓越的产品质量和稳定的服务,赢得了广泛的市场认可。上海创立矿山设备有限公司、河北神风重型机械有限公司等企业,也在榜单上表现突出。
山东山矿机械有限公司、济南重工股份有限公司等企业,通过不断的技术创新和市场开拓,实现了自身的快速发展。张家口第三煤矿机械制造有限公司、佳木斯煤矿机械有限公司等企业,在行业内的影响力不断提升。
煤炭科学研究总院山西煤机装备有限公司、三一重型装备有限公司、石家庄煤矿机械有限责任公司等企业,凭借其卓越的技术实力和市场表现,在榜单上占据了重要的位置。北方重工沈阳矿山机械集团有限责任公司、辽源煤矿机械有限责任公司等企业,也在榜单上展现了其独特的竞争优势。
山东莱芜煤矿机械有限公司、衡水海江压滤机集团有限公司、景津压滤机集团有限公司、山东中大贝莱特压滤机有限公司等企业,凭借其卓越的产品质量和稳定的服务,在市场上赢得了广泛的赞誉。金川集团机械制造有限公司、新乡市高服筛分机械有限公司等企业,也在榜单上展现了其独特的竞争优势。
南通振强机械制造有限公司、鞍山重型矿山机器股份有限公司、常州减速机总厂有限公司、山东柳杭减速机有限公司等企业,凭借其卓越的产品质量和稳定的服务,在市场上赢得了广泛的赞誉。山东省煤田地质局第一机械厂等企业,也在榜单上展现了其独特的竞争优势。
『贰』 国际著名针纺织公司有哪些
2004-2005年度中国纺织全行业出口百强名单
排名 企业名称
1 广东省丝绸(集团)公司
2 山东魏桥创业集团有限公司
3 中国华源集团有限公司
4 东莞德永佳纺织制衣有限公司
5 浙江永通染织集团有限公司
6 宁波申洲针织有限公司
7 青岛即发集团控股有限公司
8 中国恒天集团公司
9 广东溢达纺织有限公司
10华芳集团有限公司
11内蒙古鄂尔多斯羊绒集团有限责任公司
12互太(番禺)纺织印染有限公司
13江苏阳光集团有限公司
14浙江美欣达印染集团股份有限公司
15鲁泰纺织股份有限公司
16雅戈尔集团
17孚日家纺股份有限公司
18浙江绍兴华宇印染纺织有限公司
19晨风集团股份有限公司
20天龙控股集团有限公司
21黑牡丹(集团)股份有限公司
22山东如意科技集团有限公司
23山东桑莎制衣集团
24江苏澳洋实业(集团)有限公司
25江苏东渡纺织集团有限公司
26宁波百隆特种纺织品有限公司
27山东亚光纺织集团
28宁波布利杰针织集团有限公司
29浙江华孚集团有限公司
30无锡庆丰集团有限公司
31邯郸发达纺织集团有限公司
32内蒙古鹿王羊绒有限公司
33宁波太平鸟投资集团有限公司
34湛江纺织企业(集团)公司
35浙江湖州大港纺织印染集团有限公司
36无锡市第一棉纺织厂
37中国神马集团有限责任公司
38波司登股份有限公司
39山东德棉集团有限公司
40兰雁集团股份有限公司
41立信染整机械(深圳)有限公司
42华纺股份有限公司
43河南嵩岳集团有限责任公司
44浙江稽山印染有限公司
45番禺潭洲振裕纺织染印有限公司
46宁夏马斯特羊绒集团
47淮北印染集团公司
48联业制衣(东莞)有限公司
49云蝠投资控股有限公司
50上海华申国际企业(集团)有限公司
51福懋兴业(中山)有限公司
52辽宁时代集团熊岳印染有限责任公司
53江苏振阳集团
54利华(宁波)羊毛工业有限公司
55宁波众鑫印染有限公司
56江苏梦兰集团公司
57浙江珍贝有限公司
58浙江加佰利控股集团有限公司
59宁波东方宏业制衣有限公司
60奉化市爱伊美服饰有限公司
61浙江大和纺织印染服装(集团)有限公司
62山东大海集团有限公司
63浙江天马实业股份有限公司
64七海(广东)织染厂有限公司
65上海申达(集团)有限公司
66铜陵华源麻业有限公司
67张家港市沙州纺织印染进出口有限公司
68浙江巨鹰集团股份有限公司
69湖北裕波纺织集团股份有限公司
70青岛海珊服装服饰集团有限责任公司
71杉杉集团有限公司
72宁波甬南针织有限公司
73开平奔达纺织有限公司
74深圳华丝企业股份有限公司
75东营市天信纺织有限公司
76罗蒙集团股份有限公司
77红豆集团有限公司
78泰丰纺织集团
79无锡洛社印染有限公司
80浙江丝得莉集团有限公司
81浙江金鹰集团有限公司
82江苏大生集团有限公司
83三元控股集团有限公司
84福州福华纺织印染有限公司
85承德帝贤针纺股份有限公司
86杭州圣山实业有限公司
87浙江金达创业股份有限公司
88招远市针织厂有限公司
89富润控股集团有限公司
90江苏清印集团有限公司
91安徽华皖碳纤维集团有限公司
92山东岱银纺织集团股份有限公司
93上海二纺机股份有限公司
94山东樱花纺织集团有限公司
95中国石化集团四川维尼纶厂
96深圳海润实业有限公司
97宁夏圣雪绒国际企业集团有限公司
98宁波明达针织有限公司
99浙江真爱毛纺有限公司
100 新乡白鹭化纤集团有限责任公司
『叁』 保利集团管理层介绍
1.保利集团党委书记、董事长徐念沙
男,1957年4月生,山东聊城人,中国政法大学法学博士,北京大学经济学博士,教授级高级工程师。
人物履历:
曾任海军东海舰队导弹护卫舰副舰长,北京市外运公司部门经理,北京市机械进出口公司部门经理,中国嵩海实业总公司总经理助理、副总经理,华海房地产开发公司副总经理、总经理,中国海洋航空集团公司董事长兼总经理,中国机械工业集团有限公司党委书记、副董事长;
2018年3月,任保利集团党委书记、董事长。
兼任国际商会ICC执行董事,中国国际商会副主席,中国工艺美术协会理事长及中国轻工业联合会第四届理事会特邀副会长
第十二届、十三届全国政协委员,十三届全国政协外事委员会委员
2.保利集团党委副书记、董事、总经理张振高
男,汉族,1962年生,湖北潜江人,武汉大学经济学毕业,经济学博士,高级经济师,高级会计师。
人物履历:
1987 年参加工作,历任全国人大常委会办公厅主任科员,保利科技公司秘书、金融部副总经理,香港嵘高公司、新海康公司及保兴投资公司部门经理、助理总经理、董事副总经理,保利集团公司财务部主任、保利(香港)投资有限公司董事,总经理,保利集团代理总会计师.保利集团公司总会计师,保利房地产(集团)股份有限公司党委书记,保利南方集团董事长、保利文化公司董事,保利能源控股有限公司董事长、保利房地产(集团)股份有限公司董事、企业法人,香港嵘高公司董事,保利(香港)投资公司董事,保利置业集团公司董事;
2010年,任保利集团公司总经理,董事,党委副书记、企业法定代表人,中国税务学会副会长;
2017年12月,兼任中国中丝集团公司党委书记、总经理;
2018年03月,任保利集团党委副书记、董事、总经理。
兼任保利发展控股集团股份有限公司董事,保利集团公司董事、总经理,保利国际控股有限公司董事长,中国中丝集团有限公司管委会主任
3.保利集团党委常委、纪委书记张浩
4.保利集团党委常委、总会计师傅俊元
男,汉族,管理学博士,高级会计师。
人物履历:
1983年—1985年,交通部财务会计局工作;
1985年—1986年,交通部审计局工作;
1986年—1987年,中国港湾工程公司科威特分公司财务部工作;
1987年—1993年,任交通部审计局基建事业审计处副处长、处长;
1994年—1996年,任交通部审计;
1996年10月—2005年09月,任中国港湾建设(集团)总公司总会计师(其间:2000年03月起任招商银行股份有限公司非执行董事);
2005年09月—2006年09月,任中国交通建设集团有限公司总会计师;
2006年09月,任中国交通建设股份有限公司(香港联合交易所上市公司)执行董事、财务总监,兼任上海振华重工(集团)股份有限公司(上海证券交易所上市公司)董事,江泰保险经纪有限公司副董事长;
2018年09月,任保利集团党委常委、总会计师。
5.保利集团党委常委、副总经理宋广菊
女,1960年生,工程师。
人物履历:
历任国防科工委31训练基地司令部宣传处干事,广州军区技术局参谋,广州保利房地产开发公司办公室主任、总经理助理、副总经理、常务副总经理,兼任广州科学城保利房地产有限公司董事、上海保利房地产开发有限公司董事,保利(武汉)房地产开发有限公司董事,湖南保利南方房地产开发有限公司董事,广州富利建筑设计有限公司董事长,广州保利地产会所管理有限公司董事长,保利(重庆)投资实业有限公司董事长、广州思睿达地产代理有限公司执行董事,保利(沈阳)房地产开发有限公司董事,上海建乔房地产开发有限公司董事,保利广州房地产开发有限公司董事,北京金城华房地产开发有限公司董事,保利(北京)房地产开发有限公司董事;
保利集团公司副总经理;
保利房地产(集团)股份有限公司董事长;
2018年3月,任保利集团党委常委、副总经理
6.保利集团党委常委、副总经理雪明
男,中国人民大学经济硕士学位,高级经济师。
人物履历:
2003年—2005年,任保利上海集团(现为保利置业集团有限公司)常务副总经理、总经理;
2006年4月,任保利香港董事;
2009年7月,任保利(香港)投资有限公司董事、总经理;
2010年4月,任保利(香港)董事会主席;
2016年8月,任保利置业集团有限公司董事会主席兼执行董事;
2018年3月,任保利集团党委常委、副总经理。
7.保利集团党委常委、副总经理张曦
男,汉族,中国国籍,1962年出生,中共党员,籍贯山西省,毕业于中国人民大学第一分校财会金融系财务会计专业,经济学学士,首都经济贸易大学企业管理专业研究生学历,高级会计师。
人物履历:
1985年08月,任北京市昌平对外经济贸易委员会干部;
1985年12月,于日本国东名厚木市研修;
1986年06月起,历任北京国际高尔夫游乐公司部长,北京森林高尔夫俱乐部总会计师;
1996年进入保利集团公司工作,历任保利集团公司财务部项目经理,保利大厦有限公司总会计师,保利科技有限公司总会计师、副总经理,保利财务有限公司副总经理、总经理,保利集团公司总经理助理,保利能源控股有限公司党委副书记、董事长,保利房地产(集团)股份有限公司副总经理兼财务总监;
2015年11月,任保利房地产(集团)股份有限公司副总经理兼财务总监、党委常委;
2018年03月,任保利集团党委常委、副总经理,保利房地产(集团)股份有限公司副总经理兼财务总监、党委常委;
现任保利集团党委常委、副总经理兼中国中丝集团有限公司党委书记、董事长。
8.保利集团副总经理刘军才
男,1965年出生,中国国籍,研究生学历,经济师。
人物履历:
历任保利房地产开发与工程建筑公司人事部主任、总经理助理兼办公室主任、副总经理,保利(北京)房地产开发有限公司副总经理,保利集团公司综合事务部副主任、主任;
保利集团公司监事,保利集团公司办公厅主任,兼任国有企业监事会兼职监事;
2016年10月,提名保利集团公司副总经理人选;
现任保利集团副总经理。
9.保利集团副总经理朱铭新
男,汉族,1968 年生,北京市人。
人物履历:
2018年,任保利集团副总经理。
最新最全保利集团领导班子成员
『肆』 企业英文单词缩写
公司名称翻译
1.音译法
当公司名称中个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译的办法。另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使公司名称构成太长,这时也采用音译的方法。例如:
Tate & Lyle (Great Britain)
塔特-莱尔公司(英国)
Daimler-Benz(Germany)
戴姆勒—奔驰公司(德国)
Dow Jones (New York)
道•琼斯公司(纽约)
Goodyear Tire & Rubber (Akron, Ohio)
固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)
Hilton Hotel希尔顿饭店
Volvo (Sweden) 沃尔沃汽车公司(瑞典)
Hillsdown Holdings (Great Britain)
希尔斯顿控股公司(英国)
Fiat (Italy) 菲亚特公司(意大利)
Marriott Hotel 万豪国际酒店
天津丽明化妆品工业公司
Tianjin Liming Cosmetics Instry Company
上海嘉扬信息系统有限公司
Shanghai Kayang Information System CO.,Ltd.
宏捷精密塑胶模具(上海)有限公司
Hongjie Precision Plastic Mold (Shanghai)Co., Ltd.
上海春茂制冷设备有限公司
Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO•,Ltd.
2、直译法
公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名词构成,一般可采用直译法。
Anglo—Dutch Royal Shell Group
英荷皇家壳牌集团
British Water Instries Group
英国自来水工业集团
Bank of Montreal 蒙特利尔银行
American Express 美国运通公司
3.意译法
意译反映出该企业的经营特点。例如:
British Steel (Great Britain) 英国钢铁公司
American Tel & Tel (New York) 美国电话电报公司(纽约)
Air Procts & Chemicals (Allentown,Pa)空气产品和化学公司(宾夕法尼亚州艾伦敦)
North American Coal (Cleveland)
北美煤炭公司(克利夫兰)
Sun Chemical (New York)
太阳化学公司(纽约)
New York Times (New York)
纽约时报社(纽约)
Fairchild Instries (Gementown,Md)
仙童工业公司(马里兰州, 杰曼顿)
上海浦东顽皮宠物有限公司
Shanghai Pudong Naughty Pets CO., Ltd.
上海茂昌电子有限公司
Shanghai Flourishing Electronic CO., Ltd.
中国工艺品进出口总公司
China National Arts & Crafts Import & Export Corporation
首都钢铁公司
Capital Iron and Steel Company
上海第一医药商店有限公司
Shanghai No.1 Dispensary Co., Ltd.
牡丹美容厅 Peony Beauty Salon
上海花满楼海鲜酒家
Shanghai Flower Sea-Food Restaurant
4、沿用法
有些外国公司或企业,特别是一些老牌的知名公司,汉语译名一般沿用约定俗成的译名来翻译,尽管有时译名与原名差距较大。
这类公司的译名由来已久,已成为人们公认的标准名称,因此翻译过程中应沿袭原译,不宜改动或重译,否则会造成误解。例如:
Standard Oil Co. of N. Y. 美孚石油公司
Oriental Banking Corporation丽如银行
Imperial Chemical Instries 卜内门化工公司 (帝国化学工业公司)
First National City Bank美国花旗银行
PricewaterhouseCoopers(英国)普华永道会计师事务所
J. P. Morgan Chase & Co., 美国J.P摩根大通银行
Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 汇丰银行
5、谐音法
谐音翻译法是指将原公司名称中某个词按照其音用译入语表示出,译人语的谐音尽可能有一定的含义,这种含义主要是起宣传的作用。如:
Xerox (Stamford,Conn)
施乐公司(康涅狄格州斯坦福德)
Zenith Electronics (Glenview,Ⅲ)
增你智电子公司(伊利诺斯州格林伍)
上海喜喜好运苎麻纺织有限公司
Shanghai CC & Lucky Ramie Textile CO., Ltd.
上海佳怡投资咨询有限公司
Shanghai Caneasy Investment Consultant Ltd.
加成咨询公司
Can-Achieve Consultants Ltd.
伟轮叉车(上海)有限公司
Vita-Wheel Forklift Truck (Shanghai) Co., Ltd.
上海瑞安咨询有限公司
Shanghai Shui On Consulting CO., Ltd.
6.加字法
原来的公司名称没有表示“公司”意思的单词,也没有反映其从事的行业或经营的产品,在翻译时加进“公司”一词以及反映该公司名称所从事的行业或经营的产品的词汇,这种翻译方法是加字翻译法。例如:
Bass (Great Britain)
巴斯饮料公司(英国)
Continental (Germany)
康梯南特橡胶公司(德国)
Ericsson (Sweden)
埃里克森电气公司(瑞典)
Hanson (Great Britain)
汉森信托公司(英国)
上海鼎盛投资管理有限公司
Shanghai Deep Space Income Management CO., Ltd.
中国汽车公司
China Automotive Instry Corporation
上海直升飞机公司
Shanghai Helicopter Service Company
7、直接引用法
有些公司名称的缩写字母不好翻译,于是,常常直接引进译文。例如:
FMC (Food Machinery Company)
FMC公司(美国)
DSM (Dutch State Mining Company)
DSM公司(荷兰)
BTR (Great Britain)
BTR公司(英国)
A.O.Smith (Milwaukee)
A.O.史密斯公司(密尔沃基)
AM International (Chicago)
AM国际公司(芝加哥)
Hong Kong & Shanghai Banking Corporation
汇丰银行
National City Bank Of New York
花旗银行/万国宝通银行
Handcraft Shop
精益公司
三、“公司”名称的翻译
1.表示“公司”的英语单词的翻译
英语中表示“公司”的单词有许多,在翻译时,尤其是在汉译英时,我们必须知道这些词汇之间的基本差别,以便选择正确的单词翻译。以下是常见的表示“公司”意思的英语单词:
(1) Company (Co)
company是个很常用的表示“公司”的单词。company是英国英语,如在英国(公司法)的英语是Company Law。company一般指已经登记注册、具有法人资格的公司,不管其规模大小。例如:
Union International Co.
(粮食加工)联合国际公司
一般来说,company比corporation要小一些,但并不完全如此,如著名的大公司Shell Oil Company名称中使用的是company。
company相对来说使用的范围较广。在我国,翻译各类公司(不管大小)的名称常用company。例如:
珠海贺庆发展有限公司
Zhuhai Heqing Development Co., Ltd.
中国人民保险公司
The People’s Insurance Company of China
上海众恒计算机网络发展有限公司
Shanghai Triman Network Development Co., Ltd.
上海锦江航运有限公司
Shanghai Jinjiang Shipping Co., Ltd.
上海嵩琼贸易有限公司
Shanghai Sunjaon Trading Co., Ltd.
(2)Corporation(Corp.)
corporation是美国英语。如在美国(公司法)的英语是 Corporation Law。如上文所述,一般认为corporation比company要大一些。在美国英语中,corporation多指股份有限公司,如:Unicom Micro Electronics Corp. 另外,还有人认为,corporation在美国英语中指的是具有独立法人资格的大公司。但也有例外,如Gulf Energy& Minerals Company。
一般来说,美国的法人公司,常用corporation或company incorporated命名。例如:
Chrysler Corporation
克莱斯勒汽车公司
在我国国际商务英语翻译实践中,多将corporation用于较大的公司的英文名称里,如, 我国各大专业进出口总公司的英语名称基本都用corporation一词。另外,认为自己规模较大的公司也喜欢自称为corporation。例如:
中国纺织品进出口总公司
China National Textile Import & Export Corporation
中国五金矿产进出口总公司
China National Metals and Minerals Import & Export Corporation
中国国际信托投资公司
China International Trust & Investment Corporation
中国第一汽车制造厂进出口公司
The First Automobile Works Import & Export Corporation
(3)Incorporation
Incorporation一般指股份公司。例如:
United Air Lines Incorporation
美国联合航空公司
Incorporation比起company和corporation来用得较少。
(4)Firm
firm的意思是“公司名称”、“公司”,一般指两个人或两个以上的人合办的企业,也可指任何商务组织和从事商贸、经济活动的单位。
例如:They are a trust worthy firm.他们是一家信得过的商行。又如:
Consulting firm咨询公司,
law firm律师事务所。
firm一般不用在公司的名称中。
(5)Agency
虽然agency可以翻译成“公司”,但agency指的是从事代理业务活动的组织。有代理性质的类似中间商的“公司”可以把agency用在公司名称中。例如:
京羽翻译公司
Jingyu Translation Agency
中国外轮代理总公司
China Ocean Shipping Agency
中国国际贸易促进委员会商标代理处
Trade Mark Agency Of CCPIT
深圳琼丝广告公司
Shenzhen Joans Advertising Agency
(6)Line(s)
line一般可以单独或作为词缀用在轮船、航空等公司的名称中。例如:
Shanghai Air Lines 上海航空公司
Atlantic Container Line
大西洋集装箱海运公司
Hawaiian Air Lines 夏威夷航空公司
Northwest Airline 西北航空公司(美国)
Delta Air Lines 三角航空公司(美国)
有时,用airways表示航空公司,例如:
British Airways 英国航空公司
(7)Instries
instries常用在公司名称中,通常表示“实业”、“工业”的意思。例如:
Imperial Chemical Instries
帝国化学工业公司(英国)
instries相当与我国的“实业公司”的意思。例如:
Mitsubishi Heavy Instries
三菱重工公司(日本)
在我国,将“……实业公司”翻译成英语时通常用instries或instrial或instry等词。例如:
沪浦实业公司
Hupool Instries
华广轻工实业公司
Hua Guang light Instrial Corporation
(8)Procts
procts有时用在公司名称中,翻译成汉语是“产品公司”。一般说来,这种公司与制造、销售产品有关。例如:
American Home Procts
美国家庭用品公司
Avon Procts 雅芳产品公司(美国)
Sonoco Procts 索诺科产品公司(美国)
(9)Enterprise(s)
enterprise(s)有时用在公司名称中表示“企业”、“实业”的意思。例如:
Coca Cola Enterprise可口可乐企业公司
Winn Enterprise 胜利企业公司
广东省外贸实业公司
Guangdong Foreign Trade Instry Enterprise Corporation
(10)Stores
store的意思是“商店”,有时用在经营单位名称中,相当于我国的“百货公司”(一般用复数形式)。例如:
Wal-Mart Stores 沃尔马百货公司(美国)
American Stores 美国百货公司
Federated Department Stores
联邦百货商店公司(美国)
(11)Service(s)
service(s)有时也用在公司名称中,主要指服务性质的公司。例如:
U. S. Postal Service 美国邮政服务公司
Japan Postal Service日本邮政服务公司
Hartford Financial Services
哈特福德金融服务公司(美国)
(12) System
system用在公司名称中指“系统公司”。如:
Electronic Data Systems
电子数据系统公司(美国)
Sun Microsystem 太阳微系统公司
Pacificare Health Systems
太平洋健康系统公司(美国)
(13)Group
group用来指“集团公司”。例如:
Rorer Group 罗勒集团公司(美国)
American International Group
美国国际集团公司
Lloyds TSB Group
劳埃德TSB集团公司(德国)
Santander Group 桑坦德集团公司(西班牙)
(14)Holding(s)
holdings主要用来指“控股公司”。例如:
HSBC Holdings 汇丰控股有限公司(英国)
Lehman Brothers Holdings
莱曼兄弟控股公司(美国)
Nabisco Group Holdings
纳贝斯科控股公司(美国)
(15) Assurance, Insurance
“保险公司”可以翻译成insurance company,但是,在英美等国家,保险公司名称中常常只用assurance或insurance。例如:
New York Life Insurance
纽约人寿保险公司(美国)
Swiss Reinsurance 瑞士再保险公司
Standard Life Assurance
标准人寿保险公司(英国)
(16) Laboratories
laboratories有时用来指“制药公司”。如:
Abbott Laboratories .
艾伯特(雅配)制药公司(美国)
Tyco Laboratories
泰科制药公司
(17) Office
office有时用作“公司”的意思,如:
a fire office (火灾保险公司),
a life office (人寿保险公司),
Frankfurt Tourist Office (法兰克福旅游公司)
如有人问"Where are you going?"你回答“到公司去。”英语是“I’m going to the office.”这种情况下通常用office表示“公司”或“办事处”的意思。
office作“公司”解一般较少用在公司的名称里,但在我国常常用在业务单位的名称中表示“分公司”或“办事处”。例如:
Beijing Leewen Trading Company,Shanghai Office 北京丽文贸易公司上海办事处
China National Machinery and Equipment Import & Export Corporation,Guangdong Branch,Shenzhen Office
中国机械设备进出口总公司广东分公司深圳办事处 office作“分公司”解的时候有时和branch连用,如branch office (分公司)
(18) Proprietary
proprietary和company连用表示“控股公司”,在英国,指其股票不公开销售的独占公司。在澳大利亚和南非,proprietary company有时用在公司的名称中指私人有限公司(private limited company)。Proprietary用在公司名称中常常缩写为Pty。
(19)Associate, Alliance, Union, United
associate用作名词作“联号”、“联营公司”解时常用复数形式。
associate常用其动词过去分词形式,意思是“联合的”。alliance,union意思是“联盟”、“同盟”的意思,有时用在公司的名称里。united有时也用在公司名称里,意思是“联合公司”。例如:
Sanders Associates (Neshua,NH)
桑德斯联合公司(美国新罕布什尔州纳休阿)
Royal & Sun Alliance
皇家与太阳联盟公司(英国)
Norwich Union
诺威治联合公司(英国)
United Brands (New York)
联合商标公司(美国纽约)
此外,还有一些其他的词用在公司名称中表示“联合”的意思。例如:
Consolidated Papers 联合造纸公司(美国)
Allied Lyons 联合酿酒公司(英国)
Integrated Oil Company 联合石油公司
China Agriculture Machinery Import & Export Joint Company
中国农业机械进出口联合公司
(20)“零翻译”
零翻译是指不用company或corporation等词来翻译公司的名称。
a.英美国家常用表示所从事的行业的词来表示“公司”的意思。例如:
Dow Chemicals 道尔化学公司(美国)
American Brands (New York)
美国商标公司(美国纽约)
Apple Computer 苹果计算机公司(美国)
Digital Equipment 数据设备公司(美国)
British Steel 英国钢铁公司(英国)
Firestone Tire & Rubber (Ohio)
费尔斯通轮胎与橡胶公司(美国俄亥俄州)
General Cinema 通用电影公司(美国)
21.不用表示“公司”的单词
不用表示“公司”意思的单词,也没有表示行业特点的单词。例如:
Boeing 波音公司(美国)
Unilever 联合利华公司(英/荷)
Abbey National 阿贝国家公司(英国)
Time Warner 时代华纳公司(美国)
(22)Concern
concern作“公司”常指有限公司,一般不用在公司的名称里。
(23)Complex
complex通常指综合企业。例如:a petrochemical complex( 石油化工综合企业)。complex很少用在公司的名称里。
(24)Conglomerate
conglomerate通常指联合的大型企业集团。
(25)Partnership
partnership指的是有合伙人联合经营的合伙公司。
(26)Messrs, Son, Brothers
国外有些公司的名称有时将Mr的复数形式Messrs放在老板的姓的前面构成公司名称。Messrs不必翻译。另外,有的公司名称由一个人或两个人的名字组成,其中的“&”不必译出。还有的公司名称由人名加Son或Brothers组成,Son、Brothers一般译出。例如:
Messrs T. Brown & CO.布朗公司
Messrs Edwards & CO., Ltd.
爱德华兹有限公司
James Hill & Co.詹姆士•希尔公司
Smith & Johnson Co.
史密斯—约翰逊公司
1.合资企业、独资企业、合作企业的翻译
(1)“合资企业”
合资企业翻译成英语是joint venture(按美国英语,应该是joint adventure)。在国际商务中,我国的“合资企业(公司)”实际上是“中外合资企业”(Sino-foreign investment venture)的简称。按照合资企业的性质,所谓的合资其实就是“合股”。
Joint venture指的是两个或两个以上不同国家的投资者共同投资、经营的企业,换言之,是各投资人作为合伙人在一段时间内联合在一起组成的较大的合伙企业。 “合资企业”的英语是equity joint venture,简称为joint venture。从法律的角度来看,joint venture有时还有“短期合营”的意思,并不是指按照有关法律由至少两个公司合伙组建的合作期限较长的“合资公司”。“中英合资公司”英译为:Sino-British joint venture。
在我国,“合资企业”的英语一般都用joint venture,若要避免混乱,就应说equity joint venture。但是,指“合作企业”时,应该翻译成Contractual joint venture。
“中美合作企业”翻译成英语为:Sino-U.S.contractual joint venture
(2)“独资企业”
一般意义上的“独资企业”也就是“个体企业”,翻译成英语是proprietorship,指的是资本由一个人出的企业。
在国际商务英语中,“独资企业”指的是外国资本在我国独资经营的企业,所以,翻译成英语可以是all foreign-owned firm或者wholly—foreign-owned enterprise。
2.“总公司”的翻译法
英美国家公司名称里常见general一词,但general并不是表示我国“总公司”的“总”的意思,一般翻译成“通用”。例如:
General Motors 通用汽车公司(美国)
General Signal 通用信号公司(美国)
Dam General 通用数据公司(美国)
general用在公司的名称中通常不是表示“总”的意思。但是,在我国,尤其是改革开放以来,不少公司使用general在公司名称中表示“总”(公司)的意思。若将汉语的“总公司”翻译成general company之类的英语,在以英语为母语的人看来不是“总公司”的意思,而是“普通的”、“一般的” 等意思。换言之,他们对general company的反应与以汉语为母语的人的反应没有一致, “总公司”最好不要翻译成general company.
英语national一词可以用在公司、机构名称中表示“总”的意思。如:
美国国家航空航天局 National Aeronautics and Space Administration (NASA)。
United States Postal Service
美国国家邮政总局
United States Bureau Of Highways
美国公路总局
一般说来,在公司名称的翻译中要表达“总”的意思,可以采用以下几种方法:
(1)在我国,使用China national一词表示各专业公司的国家“总公司”。例如:
China National Cereals,Oils,and Foodstuffs Import & Export Corporation
中国土畜产进出口总公司
China National Nonferrous Metals Import & Export Company
中国有色金属进出口总公司
(2)偶尔使用 international
International Business Machines Corporation
国际商用机器总公司
China International Book Trading Corporation
中国国际贸易图书总公司
China International Trust & Investment Corporation 中国国际信托投资(总)公司
International Business Machines Corporation 国际商用机器公司
(3)翻译时省略“总”字,如“总公司”是相对“分公司”而言,由于隶属关系,“总”字可以不必译出。例如:
Beijing Foreign Trade Corporation
北京市对外贸易总公司
Guangdong Foreign Trade Corporation
广东省对外贸易总公司
Bao Steel Group International Trade Corporation 宝钢集团国际经济贸易总公司
英语head office (H.O.)和headquarters的意思是“总公司”、“总部”、“总(银)行”、“总店”的意思,两个词均指单位领导,如董事长、董事等高级管理人员工作的地方。它们一般不用在公司的名称里。例如:
He was promoted and now works at head office.
他获提升,目前在总公司工作。
holding company有时也理解为“总公司”,其实,holding company指“控股公司”、“股权公司”(仅为拥有子公司的股份而存在的公司)。该公司拥有子公司一半以上的股份,相对其控股的子公司而言,holding company是“总公司”。holding(s)常用在公司名称里。
4.“分公司”的翻译
英语中表示“分公司”的主要单词有:branch,office,subsidiary,affiliated company,associated company等。这些词所指的意义有所不同。
(1)Branch
branch指直接隶属于某一公司(即所谓“总公司”)下的分支业务机构。branch不具备法人(1egal person)资格,branch的经济、人事等由“总公司”控制并领导。
branch用在公司名称中,往往与“总公司”、“总部”名称一道出现,以表示隶属关系。如:
Bank Of China, Shenzhen Branch
中国银行深圳分行
Sungqiong Toy Co., Ltd, Pudong Branch
凇君玩具有限公司,浦东分公司
(2)Office
office可以理解为“分公司”、“办事处”,是“总公司”派出一个分支机构或业务点。如:
Chongqing Maoyuan Trading Company,Shanghai Office
重庆茂缘贸易公司上海办事处
UMW Equipment Systems (Changshu)Co.,Ltd•,Shanghai Office
(3)Subsidiary
subsidiary的意思是“子公司”,其股份的一半以上为另一家公司(控股公司)所控制。subsidiary在宏观上受holding company的控制,但法律上,subsidiary是独立的。
(4)Affiliate,Affiliated Company
affiliate指该公司的部分或全部归另一家公司所有。affiliate 的汉语意思是“附属公司”、“分公司”、“联营公司”。
(5) Associated Company
Associated company有20%至51%的股份为另一家公司所控制,其汉语意思是“联营公司”、“联号”。
5.有限责任公司(Limited Liability Company)与股份有限公司(Joint Stock Limited Liability Company)
四、工厂名称的翻译
工厂名称的翻译一般是按原工厂的语义信息(反映工厂的生产信息)译成英语。例如:
上海第二电表厂
Shanghai NO.2 Electrical Meter Factory
徐州缝纫机厂
Xuzhou Sewing Machine Factory
东风塑料厂
Dongfeng Plastics Factory
1.Works
works一般用来指较大的工厂。例如:a steel works钢铁厂,a gasworks煤气厂,a cement works水泥厂。
2.Plant
plant一般也用来指较大的工厂,多指电力或机械制造等行业较大型的工厂。例如:a power plant电厂,a machinery plant机械厂。
3.Factory
factory是个通用词,可以指各种工厂。例如:a glass factory玻璃厂,a processing factory加工厂,a radio factory无线电厂,a hardware factory五金厂。
4.Mill
mill通常指轻工业或手工业厂。例如:
a paper mill造纸厂,a flourmill面粉厂,
a cotton mill棉纺厂,a textile mill纺织厂。